Characters remaining: 500/500
Translation

cắn câu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cắn câu" se traduit littéralement par "mordre à l'hameçon" en français. Cette expression est souvent utilisée dans le contexte de la pêche, mais elle peut également avoir des significations figuratives.

Explication et utilisation :
  1. Sens littéral : Dans le contexte de la pêche, "cắn câu" décrit l'action d'un poisson qui mord à l'hameçon, ce qui signifie qu'il a été attrapé par le pêcheur.

  2. Sens figuratif : "Cắn câu" peut également être utilisé pour décrire une situationquelqu'un se fait piéger ou tromper par une promesse alléchante ou une offre qui semble trop belle pour être vraie. Par exemple, cela peut faire référence à quelqu'un qui tombe dans un piège émotionnel ou financier.

Utilisation avancée :

Dans des contextes plus complexes, "cắn câu" peut être utilisé pour discuter des dynamiques de manipulation ou de séduction, où une personne est attirée par une autre de manière à se laisser emporter par des promesses ou des illusions.

Variantes :

Il n'existe pas de variantes directes de "cắn câu", mais on peut l'associer à des expressions comme "mắc câu" (attrapé dans un piège) lorsqu'on parle de situations où l'on est piégé.

Différents sens :
  • Cắn câu (sens littéral) : Action de mordre à un hameçon.
  • Cắn câu (sens figuré) : Être piégé par une offre ou une promesse séduisante.
Synonymes :
  • Mắc câu : Être pris dans un piège.
  • Bị lừa : Être trompé.
  • Bị dụ dỗ : Être séduit ou incité à faire quelque chose.
Conclusion :

Le mot "cắn câu" est riche en significations et peut être utilisé dans plusieurs contextes.

  1. mordre à l'hameçon

Similar Spellings

Words Containing "cắn câu"

Comments and discussion on the word "cắn câu"